相応部経典(SN38.7)
“‘Vedanā, vedanā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vedanā”ti? “Tisso imāvuso, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, āvuso, tisso vedanā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘feeling’. What is feeling?” “Reverend, there are three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings.” “But reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three feelings?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『受』というものが説かれておりますが、受とはいかなるものでありましょうか。」「尊者よ、受には三種があります。いかなる三種かといえば、楽受・苦受・捨受であります。これが三種の受であります。」「しかし尊者よ、これら三種の受を完全に了知するための道と修行というものが存在するのでありましょうか。」「存在します。」……
導線タグ: 苦しみ,感情の理解,心の状態,感覚,気づき,苦楽,修行
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。