🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN108)

Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe aciraparinibbute bhagavati. “‘Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tena bhotā gotamena ṭhapito— ‘evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā; dhammappaṭisaraṇā’ti vadesi. Imassa pana, bho ānanda, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Atthi kho, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññatt
So I have heard. At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. It was not long after the Buddha had become fully quenched. “But worthy Ānanda, when asked whether there was even a single mendicant—either appointed by the Buddha, But you say that the reason for your harmony is that you have the teaching as a refuge. How should I see the meaning of this statement?” “The Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awaken
以下に翻訳いたします。 --- このように私は聞いた。ある時、尊者アーナンダは、ラージャガハの近く、竹林の園、栗鼠の餌場に滞在されていた。世尊が完全に涅槃に入られて、いまだ間もない頃のことである。「しかし、尊者アーナンダよ、世尊によって指名された比丘が一人でもいたかどうかを問われたとき、あなたはそのような者はいないと仰せられました。それでもなお、あなたは和合の拠り所として法があると述べられた。では、この言葉の意味をいかに理解すればよいのでしょうか。」「知り、見たもうた世尊、応供、正等覚者は――」
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード