🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 64
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Yo tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamañca upādānaṁ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, b
“Mendicants, I will teach you the things that fuel grasping, and the grasping. The desire and greed for them is the grasping.” Listen … What are the things that fuel grasping? And what is the grasping? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are called the things that fuel grasping. The desire and greed for them is the grasping. There are sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, which are likable, des
「比丘たちよ、我は今、取の燃料となる諸法と、取そのものとを説かん」と。
諦聴せよ……取の燃料となる諸法とは何か。そして取とは何か。
眼によって識られる諸色あり、それは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、官能的にして、欲情を起こさしめるものなり。これを取の燃料となる諸法と称す。これらへの欲貪、これが取なり。
耳によって識られる諸声あり……鼻によって識られる諸香あり……舌によって識られる諸味あり……身によって識られる諸触あり……意によって識られる諸法あり、それらは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、官能的にして、欲情を起こさしめるものなり。
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色・受・想・行・識は無我である。かく見て、聞き及んだ聖なる弟子は、色に対して厭離し、受・想・行・識に対して厭離する。厭離することによって、貪欲は褪せる。貪欲が褪せることによって、解脱する。解脱したとき、解脱したと知る。彼は了知する。『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされた。もはやこの境地において、来たるべきものは何もない』と。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi … gandhesupi … rasesupi … phoṭṭhabbesupi … dhammesupi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti. Sadd
“Mendicants, sights are not-self. Since ideas are produced by what is not-self, how could they be self? Seeing this … Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also not-self. Since sights are produced by what is n
「比丘たちよ、色(しき)は無我である。無我なるものによって生じた想念が、いかにして我(が)たり得ようか。これを見て……幻滅するとき、欲(よく)は色褪せて消えゆく。欲が消え去るとき、解脱(げだつ)が訪れる。解脱するとき、彼らは己が解脱せしことを知る。そして彼らはこのように了解する。『生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)は完成し、なすべきことはなし遂げられた。もはやこの境涯において、さらになすべきことは何もない』と。」色が生起する因(いん)と縁(えん)もまた無我である。無我なるものによって色は生じるのであるから……
⚠ 初学者には難しい
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yo viññāṇasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. “Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Yo vedanāya chandarāgo taṁ pajahatha. Yo saññāya chandarāgo taṁ pajahatha. Yo saṅkhāresu chandarāgo taṁ pajahatha.
At Sāvatthī. consciousness. Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” “Mendicants, give up desire and greed for form. Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Give up desire and greed for feeling … perception … choices …
舎衛城にて。
「比丘たちよ、色に対する欲と貪りを捨て去りなさい。そうすれば、その色は捨て去られ、根より断ち切られ、枯れたる棕櫚の幹の如く、滅し去られ、未来に再び生じることなきものとなるであろう。受に対する欲と貪りを捨て去りなさい……想に対する欲と貪りを捨て去りなさい……行に対する欲と貪りを捨て去りなさい……識に対する欲と貪りを捨て去りなさい。そうすれば、その識は捨て去られ、根より断ち切られ、枯れたる棕櫚の幹の如く、滅し去られ、未来に再び生じることなきものとなるであろう。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)