🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 205
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Anantevāsikamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati anācariyakaṁ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṁ phāsu viharati. Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṁ samudācaranti, samudā
“Mendicants, this spiritual life is lived without a resident pupil and without a teaching master. A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. A mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master lives in happiness and comfort. And how does a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master live in suffering and discomfort? When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories a
比丘たちよ、この清浄行(梵行)は、常住の弟子なくして、また教授師なくして修められるものである。常住の弟子と教授師を持つ比丘は、苦悩と不快の中に住む。常住の弟子と教授師を持たぬ比丘は、安楽と快適の中に住む。では、いかにして常住の弟子と教授師を持つ比丘が苦悩と不快の中に住むのであるか。比丘が眼をもって色(しき)を見るとき、悪しき不善の諸法が生起する――すなわち、記憶と
副テーマ: suffering,attachment,mindfulness,craving
導線タグ: 人間関係のストレス,依存,執着,孤独感,精神的苦痛,感覚的欲求,自立
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ …pe… Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi: ‘vācemahaṁ, mārisā, sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti? ‘Mā kho tvaṁ, mārisa, vācesi sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: bhagavā etadavoca: “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. Addasā kho, bhikkhave, vepaci
At Sāvatthī. Then Vepacitti, lord of titans, asked the titans, ‘Good fellows, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’ ‘Do not, good fellow, teach the Sambari sorcery to Sakka!’ So Vepacitti addressed Sakka in verse: The Buddha said this: “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill. So Sakka went to see him to ask after his illness. Vepacitti saw Sakka coming off in the distance, and said to him, ‘Heal me, lord of gods!’ ‘Teach me, V
舎衛城にて。その時、阿修羅王ヴェーパチッティは阿修羅衆に問いかけた。「諸君よ、我はサンバリーの秘術を帝釈天、諸天の主に授けてもよかろうか。」「友よ、サンバリーの秘術を帝釈天に授けてはなりませぬ。」かくてヴェーパチッティは帝釈天に向かって偈を説いた。世尊はこのように仰せられた。「比丘らよ、かつて阿修羅王ヴェーパチッティが病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。そこで帝釈天が見舞いのためにヴェーパチッティのもとを訪れた。ヴェーパチッティははるか遠くから帝釈天の来られるのを見て、こう申した。『諸天の主よ、我が病を癒したまえ。』『ヴェーパチッティよ、我に教えたまえ――』」
副テーマ: suffering,relationship,compassion
導線タグ: 病気,苦しみ,助けを求める,対立,和解,敵との関係,癒し
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ nābhinandati … yo saññaṁ nābhinandati … yo saṅkhāre nābhinandati … yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. “Yo, bhikkhave, rūpaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ abhinandati … yo saññaṁ abhinandati … yo saṅkhāre abhinandati … yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so a
At Sāvatthī. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in feeling … perception … choices … consciousness, you don’t take pleasure in suffering. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say.” “Mendicants, if you take pleasure in form, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in feeling … perception … choices … consciousnes
舎衛城にて。 「もし汝らが苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦において喜楽を見出さぬことになる。もし苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。 比丘らよ、もし汝らが色において喜楽を見出すならば、汝らは苦において喜楽を見出すことになる。もし苦において喜楽を見出すならば、汝らは苦より解脱せず、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出すならば——」
副テーマ: suffering,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 苦しみ,執着,快楽への依存,解放,苦からの解脱,欲求,五蘊
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo saṅkhārānaṁ … yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya …pe… yo saññāya …pe… yo saṅkhārānaṁ …pe… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirod
At Sāvatthī. choices … consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of feeling … perception … choices … consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and
舎衛城にて。 ――行…識の滅尽こそは、苦の滅尽であり、諸病の平息であり、老死の消滅である。 「比丘たちよ、色の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、老死の顕現である。受…想…行…識の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、
副テーマ: suffering,impermanence,aging,death
導線タグ: 苦しみ,病気,老い,死,執着,無常,心身の苦
苦しみ 相応部経典 直接根拠
Idam kho pana bhikkhave dukkham ariyasaccam: jati pi dukkha, jara pi dukkha, byadhi pi dukkha, maranam pi dukkham.
比丘たちよ、これが苦という聖なる真理である。生まれることは苦、老いることは苦、病むことは苦、死ぬことは苦である。
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 苦しみ,生老病死,避けられない現実,existential不安,老い,病気,死への恐怖
← 前891011

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ