🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 直接根拠
Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma majjhima patipada tathagatena abhisambuddha.
比丘たちよ、この二つの極端に近づくことなく、如来は中道を正しく悟った。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Pañca balāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The five powers. …”
「では、無為に至る道とは何か。五力(ごりき)これなり。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Satta bojjhaṅgā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The seven awakening factors. …”
「では、無為へと導く道とは何か。それは七つの覚支である。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Puḷavakasaññā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when the perception of a worm-infested corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、虫に食われた死骸の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大な利益をもたらすものである。…」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Vinīlakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a livid corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、青黒く変色した死骸の想(そう)を修習し、十分に鍛錬するならば、それは甚大な果報と功徳をもたらすものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu; “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṁ gacchati; yaṁ nānuseti, na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti? saṅkhāre ce … viññāṇañce nānuseti na
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re reckoned by what you have an underlying tendency for. You’re not reckoned by what you have no underlying tendency for.” “Understood, Blessed One! Understood, Holy One!” “But how do you see the detailed meaning of my brief statement?” choices … consc
舎衛城にての事なり。 ある時、一人の比丘、世尊のもとに詣で、礼拝し奉りて、傍らに坐し、こう申し上げた。「世尊よ、願わくば仏陀、簡略に私に法を説き示したまわんことを。その御教えを聴聞したる後、私は独り離れた処に住し、遠離し、精進怠らず、熱心に、決意を持って修行に励みたく存じます。」 「比丘よ、汝は随眠を有するものによって数えられる。随眠を有さざるものによっては数えられぬのである。」 「承知いたしました、世尊よ。よく理解いたしました、善逝よ。」 「しかしながら、汝は我が簡略なる言葉の詳細なる意義を、いかに見解するや。」 〔色・受・想・行・〕識……
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Anatañca vo, bhikkhave, desessāmi, anatagāmiñca maggaṁ. (Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.)
“Mendicants, I will teach you the uninclined …” (Tell in full as in the unconditioned in the previous chapter.)
「比丘たちよ、われは汝らに『無傾斜』を説かん……」(前章の無為の項と同様に、すべて詳しく説くべし。)
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Vicchiddakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a split open corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張し腐壊したる死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti taṁ anumīyati; yaṁ anumīyati tena saṅkhaṁ gacchati. Yaṁ nānuseti na taṁ anumīyati; yaṁ nānumīyati na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhitte
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re measured against what you have an underlying tendency for, and you’re reckoned by what you’re measured against. You’re not measured against what you have no underlying tendency for, and you’re not reckoned by what you’re not measured against.” “Understood, Blessed One! Understoo
舎衛城にて。時に一人の比丘が世尊のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡潔にダンマをお説きくださいませ。それを聴聞した後、私は独り遠離に住し、精勤し、熱誠を尽くし、決意を固めて修行いたします。」「比丘よ、汝は随眠を有するものによって量られ、量られたものによって数えられる。随眠なきものによっては量られず、量られざるものによっては数えられない。」「よく承知いたしました、世尊よ!よく承知いたしました
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Uddhumātakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a bloated corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張した死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Sace taṁ, ānanda, evaṁ puccheyyuṁ: saṅkhārānaṁ … viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imesaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti. Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. ‘katamesaṁ, āvuso ānanda, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti? Evaṁ puṭṭho tvaṁ, ā
At Sāvatthī. And then Venerable Ānanda … sitting to one side, the Buddha said to him: “Ānanda, suppose they were to ask you: choices … consciousness is evident, its vanishing is evident, and change while persisting is evident. These are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident.’ That’s how I’d answer such a question.” ‘Reverend Ānanda, what are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting i
舎衛城にて。かくして尊者アーナンダは……傍らに座するや、世尊はかれに告げられた。「アーナンダよ、たとえ人々がそなたに問うたとしても……意志的行為(行)は……識(識)は明らかに現れ、明らかに滅し、そして存続しながらも変化することが明らかである。これらこそが、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものである』と、そのように我はかかる問いに答えるであろう。」「尊者アーナンダよ、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものとは、何でありましょうか。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Mettā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when love is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、慈しみが修められ、培われるならば、その実りは甚だ大きく、功徳もまた計り知れないものとなるのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Muditā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when rejoicing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、喜(pīti)を修習し、繰り返し実践するならば、それは甚大なる果報と利益をもたらすものである。…」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā etadavoca. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti.
At Sāvatthī. There the Buddha said: “Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five faculties.”
舎衛城にて。そこで仏陀は説かれた。「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。これらが五根である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Upekkhā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when equanimity is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、捨(うば)が修習され、修養されたならば、それは甚だ大いなる果をもたらし、甚だ大いなる功徳をもたらすのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
“Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape. Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.”
「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根・精進根・念根・定根・慧根これなり。聖なる弟子がこの五根の味わい(集)・過患(滅)・出離をありのままに了知するならば、かかる聖なる弟子は預流者と呼ばれ、悪趣に堕することなく、悟りへと定まった者となるのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ nappajānanti, saddhindriyasamudayaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; vīriyindriyaṁ nappajānanti …pe… satindriyaṁ nappajānanti …pe… samādhindriyaṁ nappajānanti …pe… paññindriyaṁ nappajānanti, paññindriyasamudayaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasa
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand the faculty of energy … mindfulness … immersion … wisdom, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There
「比丘たちよ、信の根(信根)がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知せず、精進根・念根・定根・慧根がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知しない沙門・婆羅門がいる。余はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めない。それらの尊者たちは、沙門あるいは婆羅門としての梵行の目的を、自らの智慧によって現証し、具足して住することなく、その生を終えるのである。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Asubhasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、不浄想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、利益もまた広大なるものとなる。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Itthindriyaṁ, purisindriyaṁ, jīvitindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these three faculties. What three? The faculties of femininity, masculinity, and life. These are the three faculties.”
「比丘たちよ、これら三つの根がある。何が三つであるか。女根、男根、命根である。これらが三つの根である。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Āhāre paṭikūlasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of repulsiveness of food is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、食に対する不浄の想が修習され、鍛錬されるならば、それは甚だ大いなる果報と功徳をもたらすものである。……」
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ