🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 49
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ekavihārittheravatthu Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṁ, vanante ramito siyā. Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
Sitting alone, sleeping alone, tirelessly wandering alone; one who tames themselves alone would delight within a forest.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yesañca susamāraddhā, niccaṁ kāyagatā sati; Akiccaṁ te na sevanti, kicce sātaccakārino; Satānaṁ sampajānānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
Those that have properly undertaken constant mindfulness of the body, don’t cultivate what should not be done, but always do what should be done. Mindful and aware, their defilements come to an end.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, Indriyesu susaṁvutaṁ; Bhojanamhi ca mattaññuṁ, Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; Taṁ ve nappasahati māro, Vāto selaṁva pabbataṁ.
Those who contemplate the ugly, their faculties well-restrained, eating in moderation, faithful and energetic: Māra cannot strike them down, like the wind, a rocky mountain.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahākāḷattheravatthu Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ; Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
Those who contemplate the beautiful, their faculties unrestrained, immoderate in eating, lazy, lacking energy: Māra strikes them down like the wind, a feeble tree.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vajjiputtakabhikkhuvatthu Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā.
Going forth is hard, it’s hard to be happy; life at home is hard too, and painful, it’s painful to stay when you’ve nothing in common. A traveler is a prey to pain, so don’t be a traveler, don’t be prey to pain.
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁva vahato padaṁ.
Intention shapes experiences; intention is first, they’re made by intention. If with corrupt intent you speak or act, suffering follows you, like a wheel, the ox’s foot.
心(こころ)は諸々の事象の先駆けをなし、心はその主(あるじ)たり、万象はみな心より造られる。もし汚れたる意(い)をもって語り、また行ずるならば、苦しみはその者に従いて離れず——牛の足跡を追う車輪の如く。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṁ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.
Intention shapes experiences; intention is first, they’re made by intention. If with pure intent you speak or act, happiness follows you like a shadow that never leaves.
心の意図(こころのいと)は経験を形作る。意図こそが根本にして、万事は意図によりて成る。もし清浄(しょうじょう)なる意志をもって語り、また行ずるならば、幸福(こうふく)は汝(なんじ)に従いて離れず、あたかも形に寄り添う影の如く。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me; Ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati.
“They abused me, they hit me! They beat me, they robbed me!” For those who bear such a grudge, hatred is never laid to rest.
「我を罵(ののし)りし者あり、我を打ちし者あり、我を傷つけし者あり、我より奪いし者あり」と。かくなる怨恨(おんこん)を心に抱き続ける者にとって、憎しみ(にくしみ)は永遠に止(や)むことなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me; Ye ca taṁ nupanayhanti, veraṁ tesūpasammati.
“They abused me, they hit me! They beat me, they robbed me!” For those who bear no such grudge, hatred is laid to rest.
「彼らは我を罵(ののし)り、我を打てり!我を傷つけ、我を奪えり!」かくなる怨恨(おんこん)を心に抱かぬ者にとって、憎悪(ぞうお)はすでに寂滅(じゃくめつ)せり。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ; Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
For never is hatred laid to rest by hate, it’s laid to rest by love: this is an ancient teaching.
憎しみ(にくしみ)は、憎しみによっては、ついに止(や)むことなし。
慈愛(じあい)によってこそ、憎しみは止む。
これは、永遠(とわ)の古(いにしえ)よりの真理(しんり)なり。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
When others do not understand, let us, who do understand this, restrain ourselves in this regard; for that is how conflicts are laid to rest.
他の者たちがこれを理解せざるとき、これを理解せる我らは、この点において自らを慎(つつし)むべし。それこそが、諍(いさか)いを鎮(しず)める道なればなり。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ; Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
Those who contemplate the beautiful, their faculties unrestrained, immoderate in eating, lazy, lacking energy: Māra strikes them down like the wind, a feeble tree.
美しきものを追い求め、諸根(しょこん)を制せず、食において節度なく、懈怠(けたい)にして精進(しょうじん)の力なき者——魔羅(まら)はかれらを、風が弱き樹を薙ぎ倒すがごとく、打ち砕くであろう。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
One who, not free of stains themselves, would wear the robe stained in ocher, bereft of self-control and of truth: they are not worthy of the ocher robe.
己自身の汚れ(けがれ)を拭(ぬぐ)い去ることなく、袈裟(けさ)を身に纏(まと)わんとする者、自制(じせい)を欠き、真諦(しんたい)より遠ざかりし者——かかる者は、染衣(ぜんえ)を着するに値(あたい)せず。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Thinking the inessential is essential, seeing the essential as inessential; they don’t realize the essential, for wrong thoughts are their habitat.
本質ならざるものを本質と思い、本質をば本質ならずと見る者たちは、邪思惟(じゃしゆい)をその住処(すみか)となせるがゆえに、ついに本質を証得(しょうとく)することあたわず。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
Just as rain seeps into a poorly roofed house, lust seeps into an undeveloped mind.
雨漏りが粗末な屋根葺きの家に浸み込むように、貪欲(とんよく)は修養(しゅうよう)せられていない心に浸み込む。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha socati pecca socati, Pāpakārī ubhayattha socati; So socati so vihaññati, Disvā kammakiliṭṭhamattano.
Here they grieve, hereafter they grieve, an evildoer grieves in both places. They grieve and fret, seeing their own corrupt deeds.
ここにおいても憂い、来世においても憂う。悪業(あくごう)を積みし者は、両処(りょうしょ)において憂い悩む。自らの穢(けが)れたる所業(しょぎょう)を目の当たりにして、彼らは憂え、嘆き苦しむのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha modati pecca modati, Katapuñño ubhayattha modati; So modati so pamodati, Disvā kammavisuddhimattano.
Here they rejoice, hereafter they rejoice, one who does good rejoices in both places. They rejoice and celebrate, seeing their own pure deeds.
ここにおいて歓喜し、来世(らいせ)においても歓喜す。善(ぜん)を行いし者は、両処(りょうしょ)において歓喜す。彼らは自らの清浄(しょうじょう)なる業(ごう)を見て、歓喜し、また喜び祝うなり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha tappati pecca tappati, Pāpakārī ubhayattha tappati; “Pāpaṁ me katan”ti tappati, Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
Here they’re tormented, <j>hereafter they’re tormented, an evildoer is tormented in both places. They’re tormented <j>thinking of bad things they’ve done; when gone to a bad place, <j>they’re tormented all the more.
ここにおいて苦しみ、来世においても苦しむ。悪を為す者は、両所(りょうしょ)において苦しむ。「我は悪を為せり」と思いて苦しみ、悪趣(あくしゅ)に赴きては、いよいよ深く苦しむ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha nandati pecca nandati, Katapuñño ubhayattha nandati; “Puññaṁ me katan”ti nandati, Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
Here they delight, hereafter they delight, one who does good delights in both places. They delight thinking of good things they’ve done; when gone to a good place, they delight all the more.
ここにおいて喜び、来世においても喜ぶ。善を行う者は、両処(りょうしょ)において喜ぶ。「善を行いたり」と思いて喜び、善趣(ぜんしゅ)に赴きてはいよいよ喜ぶ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, Na takkaro hoti naro pamatto; Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Much though they may recite scripture, if a negligent person does not apply them, then, like a cowherd who counts the cattle of others, they miss out on the blessings of the ascetic life.
たとえ多くの経典(きょうてん)を誦(じゅ)すとも、怠惰(たいだ)なる者がその教えを実践(じっせん)せずんば、他人の牛を数える牧童(ぼくどう)のごとく、沙門(しゃもん)の功徳(くどく)を受くることあたわじ。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)