🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 27
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
Four things befall a heedless man who sleeps with another’s wife: wickedness, poor sleep, ill-repute, and rebirth in hell.
不注意なる者が他人の妻と共に臥す(ふす)ならば、四つの災いが降りかかる。すなわち、悪業(あくごう)と、安からぬ眠りと、悪名(あくみょう)と、そして地獄(じごく)への再生(さいしょう)とがこれなり。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati.
When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.
茅草(ちがや)も誤りて掴めば、ただ手を切るのみ。
しかり、沙門(しゃもん)の行(ぎょう)もまた、誤りて受くれば、地獄へと引きずり込むなり。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ.
Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.
いかなる怠惰(たいだ)なる行為も、いかなる堕落(だらく)せる持戒(じかい)も、あるいは疑わしき梵行(ぼんぎょう)も、大いなる果報(かほう)をもたらすことなし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.
悪しき行い(わるしきおこない)はなさざるに如(し)かず、後(のち)にかならず汝(なんじ)を苦(くる)しめるゆえに。善き行い(よきおこない)はなすべし、それは汝(なんじ)を苦(くる)しめることなき業(ごう)なれば。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
辺境の城塞(じょうさい)が内外をくまなく守られているように、汝らもまた自らを護(まも)るべし。その刹那(せつな)を無駄に過ごすことなかれ。もし汝らがその機(き)を逸(いっ)するならば、地獄(じごく)に堕(お)ちて深く悔(く)やむこととなるであろう。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Unashamed of what is shameful, ashamed of what is not shameful; beings who uphold wrong view go to a bad place.
恥(はじ)ずべきことを恥じず、恥ずべからざることを恥じる者は、邪見(じゃけん)を奉ずる衆生(しゅじょう)として、悪趣(あくしゅ)へと赴(おもむ)くのである。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing fault where there is none, and blind to the actual fault, beings who uphold wrong view go to a bad place.
存在せぬところに罪咎(つみとが)を見出し、真実(まこと)の過(あやまち)には盲(めしい)たる者、邪見(じゃけん)を奉ずる衆生(しゅじょう)は悪趣(あくしゅ)へと赴(おもむ)くのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)