🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

43件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 43
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Na paresam vilomani, na paresam katakatam; attano va avekkheyya, katani akatani ca.
他人の過失を見るな。他人のしたこと、しなかったことを見るな。ただ自分のしたこと、しなかったことだけを見よ。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Yo sahassam sahassena, sangame manuse jine; ekanca jeyya mattanam, sa ve sangamajuttamo.
戦場で百万人に勝つよりも、ただ一つの自己に克つ者こそ、じつに最上の勝利者である。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Attadantam tato seyyo, ya cayam itara paja; attadantassa posassa, niccam sannatccarino.
自己に勝つことは他の人々に勝つよりもすぐれている。つねに自分を制御している人のことである。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Attanance piyam janna, rakkheya nam surakkhitam.
自愛當先愛 故自善攝護
もしも自己を愛しいものと知るならば、自己をよく守れ。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Attanam ce tatha kayira, yathannamanusasati; sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo.
自分が他人に教えるとおりに、自分も行え。自分をよく整えてから、他人を整えよ。自己を整えることはまことに難しい。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya; attana hi sudantena, natham labhati dullabham.
自爲自依怙 他人豈能依
自己こそ自分の主である。他人がどうして自分の主であろうか。自己をよく調えたならば、得がたい主を得る。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Attana hi katam papam, attana samkilissati; attana akatam papam, attana va visujjhati.
みずから悪をなすならば、みずから汚れる。みずから悪をなさないならば、みずから浄まる。浄いのも浄くないのも各自のことがらである。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Na tam mata pita kayira, anne vapi ca nataka; sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare.
母も父もその他の親族もなしえないことを、正しく向けられた心がなしとげる。それはさらにすぐれたことをなす。
自己 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sudassam vajjam annesam, attano pana duddasam; paresam hi so vajjani opuanati yatha bhusam.
他人の過ちは見やすいが、自分の過ちは見がたい。人は他人の過ちを籾殻のようにふるい分けるが、自分の過ちは覆い隠す。巧みな鳥師が鳥を隠すように。
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sāriputtattheravatthu Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
Lacking faith, a house-breaker, one who acknowledges nothing, purged of hope, they’ve wasted their chance: that is indeed the supreme person!
導線タグ: 上司,子育て
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Devadattavatthu Yassa accantadussilyaṁ, māluvā sālamivotthataṁ; Karoti so tathattānaṁ, yathā naṁ icchatī diso.
One choked by immorality, as a sal tree by a creeper, does to themselves what a foe only wishes.
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mahākassapattheravatthu Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; Haṁsāva pallalaṁ hitvā, okamokaṁ jahanti te.
The mindful apply themselves; they delight in no abode. Like a swan gone from the marsh, they leave home after home behind.
導線タグ: 別れ,喪失
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Upanandasakyaputtattheravatthu Attānameva paṭhamaṁ, patirūpe nivesaye; Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.
The astute would avoid being corrupted by first grounding themselves in what is suitable, and then instructing others.
⚠ 初学者には難しい
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Saṅghabhedaparisakkanavatthu Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca; Yaṁ ve hitañca sādhuñca, taṁ ve paramadukkaraṁ.
It’s easy to do bad things harmful to oneself, but good things that are helpful are the hardest things to do.
副テーマ: identity
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mahākālaupāsakavatthu Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Attajaṁ attasambhavaṁ; Abhimatthati dummedhaṁ, Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
For the evil that is done by oneself, born and produced in oneself, grinds down a simpleton, as diamond grinds a lesser gem.
副テーマ: identity
導線タグ: 罪悪感
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sāriputtattheravatthu Pathavisamo no virujjhati, Indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, Saṁsārā na bhavanti tādino.
Undisturbed like the earth, true to their vows, steady as Indra’s pillar, like a lake clear of mud; such a one does not transmigrate.
導線タグ: 決断
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu Santaṁ tassa manaṁ hoti, santā vācā ca kamma ca; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino.
Their mind is peaceful, peaceful are their speech and deeds. Such a one is at peace, rightly freed through enlightenment.
導線タグ: 休息,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Aññataraitthivatthu Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Arahantavaggo sattamo.
Delightful are the wildernesses where no people delight. Those free of greed will delight there, not those who seek sensual pleasures.
導線タグ: 対人恐怖,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mahākaccāyanattheravatthu Yassindriyāni samathaṅgatāni, Assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, Devāpi tassa pihayanti tādino.
Whose faculties have become serene, like horses tamed by a charioteer, who has abandoned conceit and defilements; the unaffected one is envied by even the gods.
副テーマ: self_mastery
導線タグ: 孤立,罪悪感
自己 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khuddakanikāya Dhammapada Arahantavagga Jīvakapañhavatthu Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 90–99 7. The Perfected Ones At journey’s end, rid of sorrow; everywhere free, all ties given up, no fever is found in them.
⚠ 出家者向けの文脈
123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ