🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 27
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo ca vassasatam jive, apassam udayabbayam; ekaham jivitam seyyo, passato udayabbayam.
假使人壽百 不知生滅法
たとえ百年生きようとも、生滅の理を見ないならば、生滅の理を見て一日生きることにも及ばない。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Pandu palasova dani si, Yamapurisa pi ca tam upatthita.
あなたは今や枯れ葉のようだ。閻魔の使いはあなたの近くに立っている。あなたは旅立ちの門口に立っている。しかし旅の糧を持っていない。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
So karohi dipamattano, khippam vayama pandito bhava.
あなたみずからの灯火をつくれ。すみやかに努力して智慧ある者となれ。汚れを払い穢れなき者となれば、聖なる境地に至るであろう。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Upanitavayo ca dani si, sampayanasi Yamassa santike.
あなたの生涯はもう終わりに近づいた。あなたは閻魔の前に進んでいく。途中に休む場所もない。しかもあなたは旅の糧を持っていない。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ.
If one is to do what should be done, one should staunchly strive. For the life gone forth when laxly led just stirs up dust all the more.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing danger where there is none, and blind to the actual danger, beings who uphold wrong view go to a bad place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nigaṇṭhavatthu Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Unashamed of what is shameful, ashamed of what is not shameful; beings who uphold wrong view go to a bad place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dubbacabhikkhuvatthu Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati.
When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Titthiyasāvakavatthu Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing fault where there is none, and blind to the actual fault, beings who uphold wrong view go to a bad place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Duccaritaphalapīḷitavatthu Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Issāpakataitthivatthu Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṁ. Nirayavaggo dvāvīsatimo.
Knowing a fault as a fault and the faultless as faultless, beings who uphold right view go to a good place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, Tasmā naro paradāraṁ na seve.
He accrues wickedness and is reborn in a bad place, all so a frightened couple <j>may snatch a moment’s pleasure, for which rulers impose a heavy punishment. That’s why a man should not <j>sleep with another’s wife.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khemakaseṭṭhiputtavatthu Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
Four things befall a heedless man who sleeps with another’s wife: wickedness, poor sleep, ill-repute, and rebirth in hell.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulabhikkhuvatthu Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Nirayavagga Sundarīparibbājikāvatthu Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 306–319 22. Hell A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.
嘘(うそ)をつく者は地獄(じごく)に堕(お)ち、自らの行いを否(いな)む者もまた同じ運命をたどる。卑(いや)しき業(ごう)を積みし者どもは、来世(らいせ)においてともに等しき報(むく)いを受けるのである。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
袈裟(けさ)の端切れを身に纏(まと)いながら、戒律(かいりつ)を守らず邪悪(じゃあく)なる者は多い。その邪悪なるがゆえに、悪業(あくごう)によって地獄(じごく)に生まれ落ちるのである。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.
不道徳にして自らを律することなき者にとっては、燃え盛る炎のごとく灼熱(しゃくねつ)せる鉄の球を食らうとも、国の施物(せもつ)を受けて食むよりは、いまだしもましであろう。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)