🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 44
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
家族
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho nakulamātā gahapatānī nakulapitaraṁ gahapatiṁ etadavoca: “Mā kho tvaṁ, gahapati, sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: ‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sakkhissati dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharitun’ti. Na kho panetaṁ,
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill. Then the housewife Nakula’s mother said to him: “Householder, don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized by the Buddha. Householder, you might think: ‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother won’t be able to provide for the children and keep up the hous
あるとき、世尊はバッガ国のワニの咆哮するところ、ベーサカラーの森の鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、長者ナクラの父は病を患い、苦しみ、重篤な状態にあった。そこで、長者の妻ナクラの母は夫にこう申した。「長者よ、憂いを抱いたまま世を去ってはなりません。そのような憂いは苦しみであり、世尊によって戒められております。長者よ、あなたはこのようにお思いかもしれません。『私が逝った後、妻ナクラの母は子供たちを養い、家を守ることができないだろう』と。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? Idh
“Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, a true person and an even truer person. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is an untrue person? It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. This is called an untrue person. And what is an even more untrue person? It’s someone who kills living creatures, steals, c
「比丘たちよ、私は今、不誠実な人と、さらに不誠実な人について、また誠実な人と、さらに誠実な人について説こう。よく聞き、心に留めよ。私はこれより語る。」「かしこまりました、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。
「では、不誠実な人とはいかなる者か。それは、生き物を殺し、盗みを行い、邪淫を犯し、虚言を語り、穀酒・果酒・諸々の酒類などの放逸の因となる酔酒を飲む者である。これを不誠実な人と呼ぶ。では、さらに不誠実な人とはいかなる者か。それは、生き物を殺し、盗みを行い……
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca. No cedaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: ‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti? Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: ‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti. Imāni kho, bhikkha
“There are these three characteristics, signs, and manifestations of a fool. What three? A fool thinks poorly, speaks poorly, and acts poorly. If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them: ‘This worthy one is a fool, an untrue person’? But since a fool does think poorly, speak poorly, and act poorly, then the astute do know of them: ‘This worthy one is a fool, an untrue person’. These are the three characteristics, signs, and manifestations
愚者には三つの特相、標識、そして現れがある。いかなる三つか。愚者は悪しく思惟し、悪しく語り、悪しく行ずる。もし愚者が悪しく思惟せず、悪しく語らず、悪しく行じないならば、いかにして智者は彼を知ることができようか。「この者は愚者であり、虚偽の人である」と。しかるに愚者は悪しく思惟し、悪しく語り、悪しく行ずるがゆえに、智者はかくのごとく彼を知るのである。「この者は愚者であり、虚偽の人である」と。これらが愚者の三つの特相、標識、そして現れである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. Katamehi tīhi? Accayaṁ accayato na passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. Katamehi tīhi? Accayaṁ accayato passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti. Imehi kho,
“A fool is known by three things. What three? They don’t recognize when they’ve made a mistake. When they do recognize it they don’t deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they don’t accept it properly. These are the three things by which a fool is known. An astute person is known by three things. What three? They recognize when they’ve made a mistake. When they recognize it they deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they acc
愚者は三つのことによって知られる。三つとは何か。己の過ちを犯したとき、それと気づかない。たとえ気づいたとしても、それを正しく処理しない。また、他者が己に過ちを告白するとき、それを正しく受け入れない。これら三つのことによって、愚者は知られる。賢者もまた三つのことによって知られる。三つとは何か。己の過ちを犯したとき、それと気づく。それと気づいたならば、正しく処理する。また、他者が己に過ちを告白するとき、それを正しく受け入れる。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)