🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 406
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasanaṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṁ. Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. “Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘kathaṁ bhāvitā panāvuso, mettācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Haliddavasana for alms. Then it occurred to them, “It’s too early to wander for alms in Haliddavasana. Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” “Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: ‘But reverends, how is the heart’s release by
あるとき、世尊はコーリヤ族の地、ハリッダヴァサナという町の近くに滞在しておられた。そのとき、数人の比丘たちが朝に衣を整え、鉢と衣を持ってハリッダヴァサナへ托鉢に入ろうとした。すると彼らは思った。「ハリッダヴァサナで托鉢するには、まだ時が早い。他の宗派の遊行者たちの僧院を訪ねてみてはどうだろうか」と。
「比丘たちよ、他の宗派の遊行者たちがそのように説くならば、汝らはこう答えるがよい。『しかし、尊者たちよ、心の解脱とはいかなるものでありましょうか』と。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro iddhipādā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four bases of psychic power. …”
「では、無為へと導く道とは何であるか。四神足である。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ na jāneyya na passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccapare
At Sāvatthī. Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. Even a person with clear eyes checking their own reflection wouldn’t truly know it or see it. In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-rehearse
舎衛城にての事なり。時に、婆羅門サンガーラヴァは仏陀のもとへ参り、丁重なる挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、仏陀にこう申し上げた。「たとえば、風に揺さぶられ、波立ち、渦巻き、さざ波立つ水を満たした鉢があるとしましょう。眼明らかなる者が己が姿を映そうとしても、それを真に知ることも、見ることも叶いますまい。同じように、心が掉挙と悔恨に覆われ、泥濘に沈んでいるならば……たとえ久しく誦してきた偈頌であっても」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Pañcindriyāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The five faculties. …”
「では、無為へと導く道とは何か。五根(ごこん)がそれである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo aññāṇāya adassanāya. Sahetu, sappaccayo aññāṇaṁ adassanaṁ hoti. Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo ñāṇāya dassanāya. Sahetu, sappaccayo ñāṇaṁ dassanaṁ hotī”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho abhayo rājakumāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: “pūraṇo, bhante, kassapo evamāha: ‘natthi hetu,
So I have heard. “Prince, there are causes and reasons for not knowing and not seeing. Not knowing and not seeing have causes and reasons. There are causes and reasons for knowing and seeing. Knowing and seeing have causes and reasons.” At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then Prince Abhaya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, Pūraṇa Kassapa says this: ‘There is no cause or reason for not knowing and not seeing.
かく私は聞けり。
あるとき、世尊は王舎城の鷲峰山の近くに滞在しておられた。そのとき、阿闍世王子は世尊のもとに参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、富蘭那迦葉はこのように説いております。『不知・不見には因も縁もない。知・見には因も縁もない』と。」
「王子よ、不知・不見には因があり縁がある。不知・不見は因と縁によって生ずるものである。知・見にもまた因があり縁がある。知・見もまた因と縁によって生ずるものである。」
智慧
相応部経典
直接根拠
中
Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma majjhima patipada tathagatena abhisambuddha.
比丘たちよ、この二つの極端に近づくことなく、如来は中道を正しく悟った。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)