🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 70
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo nibbanatho vanādhimutto, Vanamutto vanameva dhāvati; Taṁ puggalametha passatha, Mutto bandhanameva dhāvati.
Unsnarled, they set out for the jungle, then they run right back to the jungle they left behind. Just look at this individual! Freed, they run to bondage.
束縛を解かれ、彼らは林へと旅立つ。されど、かつて後にした林へと、またも舞い戻るのである。この者を見よ。解脱しながら、再び繋縛へと走るとは。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The attentive say that shackle is not strong that’s made of iron, wood, or knots. But obsession with jeweled earrings, concern for your partners and children:
注意深き者たちは言う――鉄や木や縄でできた枷こそが、強固な束縛にあらずと。されど、宝の耳飾りへの執着、妻子への憂慮こそが――
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; Etampi chetvāna vajanti dhīrā, Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Besotted by lust they fall into the stream, like a spider caught in the web she wove. The attentive proceed, having cut this one too, unconcerned, having given up all suffering.
愛欲に溺れた者は、みずから張った巣に囚われた蜘蛛のごとく、激流へと沈みゆく。心して修める者は、この絆をも断ち切り、一切の苦を捨て去りて、悠然と歩みを進める。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Muñca pure muñca pacchato, Majjhe muñca bhavassa pāragū; Sabbattha vimuttamānaso, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Let go of the past, let go of the future, let go of the present, having gone beyond rebirth. With your heart freed in every respect, you’ll not come again to rebirth and old age.
過去を手放せ、未来を手放せ、現在をも手放せ。輪廻を超え彼岸へと渡れ。心があらゆる執着より解き放たれしとき、汝はふたたび生死と老いの苦しみに還ることはなからん。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vitakkamathitassa jantuno, Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a personage churned by thoughts, very lustful, focusing on beauty, their craving grows and grows, tying them with a stout bond.
思念に翻弄され、欲情深く、美しきものにのみ心を向ける者にとって、その渇愛はいよいよ増し募り、彼を強固な絆もて縛り上げるのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; Acchindi bhavasallāni, antimoyaṁ samussayo.
One who is confident, unafraid, rid of craving, free of blemish, having struck down the arrows flying to future lives, this bag of bones is their last.
確信あり、恐れなく、渇愛を断ち、汚れを離れ、来世へと飛ぶ矢をことごとく射落とした者——この骸骨の袋こそ、彼の最後の身なり。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed in the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be?
我は勝利者にして、一切を知る者。あらゆる事物の中にありながら、汚れなき存在なり。我はすべてを捨て去り、渇愛の滅尽によって解脱せり。自ら証知せる我が、誰の弟子となるべきや。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, Sabbarasaṁ dhammaraso jināti; Sabbaratiṁ dhammarati jināti, Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
The gift of the teaching surmounts all other gifts; the taste of the teaching surmounts all other tastes; the joy of the teaching surmounts all other joys; the ending of craving surmounts all suffering.
法の施しは、あらゆる施しを超える。
法の味わいは、あらゆる味わいを超える。
法の喜びは、あらゆる喜びを超える。
渇愛の滅尽は、あらゆる苦しみを超える。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hananti bhogā dummedhaṁ, no ca pāragavesino; Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṁ.
Riches ruin a simpleton, but not a seeker of the far shore. From craving for wealth, a simpleton ruins themselves and others.
財宝は愚者を滅ぼす、されど彼岸を求める者を滅ぼすことはない。財への渇愛ゆえに、愚者は己をも他をも滅ぼすのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops, but greed is these folk’s bane. That’s why a gift to one rid of greed is so very fruitful.
雑草は作物の災いなり、されど貪りはこれらの人々の災いなり。それゆえに、貪欲を離れたる者への布施は、まことに大いなる功徳をもたらすのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)