🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 102
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṁ disaṁ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
For not on those mounts would you go to the untrodden place, whereas, with the help of one <j>whose self is well tamed, you go there, tamed by the tamed.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu Salābhaṁ nātimaññeyya, nāññesaṁ pihayaṁ care; Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, samādhiṁ nādhigacchati.
A well-off mendicant ought not look down on others, nor should they be envious. A mendicant who envies others does not achieve immersion.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro; Abalassaṁva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
Heedful among the heedless, wide awake while others sleep— a true sage leaves them behind, like a swift horse passing a feeble.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suvaṇṇakārattheravatthu Ucchinda sinehamattano, Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Cut out affection for oneself, like plucking an autumn lotus. Foster only the path to peace, the extinguishment the Holy One taught.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kumbaghosakaseṭṭhivatthu Uṭṭhānavato satīmato, Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
For the hard-working and mindful, pure of deed and attentive, restrained, living righteously, and diligent, their reputation only grows.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcamahallakabhikkhuvatthu Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, vanato jāyate bhayaṁ; Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
Cut down the jungle, not just a tree; from the jungle springs fear. Having cut down jungle and snarl, be free of jungles, mendicants!
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite; Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā; Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṁ karissati.
Mix with spiritual friends, who are tireless and pure of livelihood. Share what you have with others, being skillful in your conduct. And when you’re full of joy, you’ll make an end to suffering.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nigamavāsitissattheravatthu Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike. Appamādavaggo dutiyo.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— such a one can’t decline, and has drawn near to extinguishment.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sūkarapetavatthu Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; Ete tayo kammapathe visodhaye, Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
Guarded in speech, restrained in mind, doing no unskillful bodily deed. Purify these three ways of performing deeds, and win the path known to seers.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu Dhanapālo nāma kuñjaro, Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
The tusker named Dhanapāla is musky in rut, hard to control. Bound, he eats not a morsel, for he misses the elephant forest.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pasenadikosalavatthu Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
One who gets drowsy from overeating, fond of sleep, rolling round the bed like a great hog stuffed with grain: that dullard returns to the womb again and again.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māravatthu Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
A friend in need is a blessing; it’s a blessing to be content with whatever; good deeds are a blessing at the end of life, and giving up all suffering is a blessing.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro; Manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro; Sabbattha saṁvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
Restraint of the body is good; good is restraint of speech; restraint of mind is good; everywhere, restraint is good. The mendicant restrained everywhere is released from all suffering.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sumanasāmaṇeravatthu Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā. Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
A young mendicant devoted to the Buddha’s teaching, lights up the world, like the moon freed from clouds.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Bhikkhuvagga Pañcabhikkhuvatthu Cakkhunā saṁvaro sādhu, sādhu sotena saṁvaro; Ghānena saṁvaro sādhu, sādhu jivhāya saṁvaro.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 360–382 25. Mendicants Restraint of the eye is good; good is restraint of the ear; restraint of the nose is good; good is restraint of the tongue.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sānusāmaṇeravatthu Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appamādo amatapadaṁ, pamādo maccuno padaṁ; Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
Heedfulness is the state free of death; heedlessness is the state of death. The heedful do not die, while the heedless are like the dead.
不放逸(ふほういつ)は不死(ふし)の境地(きょうち)にして、放逸(ほういつ)は死の境地なり。不放逸なる者は死せず、放逸なる者はすでに死せるが如し。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Evaṁ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā; Appamāde pamodanti, ariyānaṁ gocare ratā.
Understanding this distinction when it comes to heedfulness, the astute rejoice in heedfulness, happy in the noble ones’ domain.
この不放逸(ふほういつ)と放逸(ほういつ)の区別を深く理解したる聡明(そうめい)なる者は、不放逸を喜びとし、聖者(しょうじゃ)たちの境域(きょういき)にあって安楽に住する。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā; Phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
They who regularly meditate, always staunchly vigorous; the attentive realize extinguishment, the supreme sanctuary from the yoke.
常に篤(あつ)く精進(しょうじん)し、絶えず瞑想(めいそう)に励(はげ)む者たちは、専心(せんしん)不退(ふたい)の心をもって、涅槃(ねはん)を証(しょう)する。それはあらゆる軛(くびき)より解き放たれたる、至高(しこう)の寂滅(じゃくめつ)の境地(きょうち)なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uṭṭhānavato satīmato, Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
For the hard-working and mindful, pure of deed and attentive, restrained, living righteously, and diligent, their reputation only grows.
勤勉(きんべん)にして正念(しょうねん)あり、行い清らかにして細心の注意を怠らず、自己を律し、正法(しょうぼう)に従いて生き、精進(しょうじん)を尽くす者——その名声(みょうせい)はいよいよ高まりゆくのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)