🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 50
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Seyyasakattheravatthu Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.
If you do something bad, don’t do it again and again, don’t set your heart on it, for piling up evil is suffering.
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
Some are born in a womb; evil-doers go to hell; the virtuous go to heaven; the undefiled are fully extinguished.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
Not by precepts and observances, nor by much learning, nor by meditative immersion, nor by living in seclusion,
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kokasunakhaluddakavatthu Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asaññataparikkhāravatthu Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of evil, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the fool is filled with wickedness piled up bit by bit.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhasakyavatthu Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. Pāpavaggo navamo.
Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet where you won’t be vanquished by death.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṁ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṁ, pāpasmiṁ ramatī mano.
Rush to do good, shield your mind from evil; for when you’re slow to do good, your thoughts delight in wickedness.
善を行うことに急げ、汝の心を悪から守れ。善を行うことに怠慢(たいまん)であれば、心は悪業(あくごう)に喜びを見出すであろう。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.
If you do something bad, don’t do it again and again, don’t set your heart on it, for piling up evil is suffering.
悪しきことを為(な)してしまったならば、再びそれを繰り返してはならぬ。またそれに心(こころ)を向けてはならぬ。悪業(あくごう)を積み重ねることは、まさに苦(く)そのものであるからに。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Puññañce puriso kayirā, kayirā naṁ punappunaṁ; Tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
If you do something good, do it again and again, set your heart on it, for piling up goodness is joyful.
善きことをなすならば、それを幾度も幾度も繰り返し行い、その心を善きことへと向けよ。善(ぜん)を積み重ねることは、実に喜びをもたらすものである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāpopi passati bhadraṁ, Yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, Atha pāpo pāpāni passati.
Even the wicked see good things, so long as their wickedness has not ripened. But as soon as that wickedness ripens, then the wicked see wicked things.
たとえ悪しき者であっても、その悪業(あくごう)がいまだ熟(じゅく)せざる間は、善きことを見る。しかし、その悪業がひとたび熟すれば、悪しき者はついに悪しき報(むく)いを見ることとなるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bhadropi passati pāpaṁ, Yāva bhadraṁ na paccati; Yadā ca paccati bhadraṁ, Atha bhadro bhadrāni passati.
Even the good see wicked things, so long as their goodness has not ripened. But as soon as that goodness ripens, then the good see good things.
たとえ善き者であっても、その善(ぜん)いまだ熟(じゅく)せざる間は、悪しきことを見ることがある。しかしながら、その善がひとたび熟するに至れば、善き者はついに善きことを見るようになるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of evil, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the fool is filled with wickedness piled up bit by bit.
悪(あく)を軽んじてはならぬ、我が身に返らぬと思うて。
水瓶(みずがめ)は一滴一滴の落ちる水によりて満たされるごとく、
愚者(ぐしゃ)もまた少しずつ積み重ねられた悪業(あくごう)によりて満ちていくのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māvamaññetha puññassa, na mandaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Dhīro pūrati puññassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of goodness, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the attentive one is filled with goodness piled up bit by bit.
善(ぜん)を軽んじてはならない、我が身に返り来ぬと思って。水瓶(みずがめ)は一滴一滴(ひとしずくひとしずく)の雫(しずく)によりて満たされるごとく、心を研ぎ澄ませた者は、善を積み重ねることによって、やがて善徳(ぜんとく)に満たされるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano; Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
Avoid wickedness, as a merchant with rich cargo and small escort would avoid a dangerous road, or one who loves life would avoid drinking poison.
商人が少ない護衛で貴重な荷を運ぶ時、危険な道を避けるように。また、命を愛する者が毒を飲むことを避けるように。悪(あく)を遠ざけよ。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ; Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato.
You can carry poison in your hand if it has no wound, for poison does not infect without a wound; nothing bad happens unless you do bad.
傷なき手にては、毒を携えることも叶う。
そは毒もの、傷口なくして侵すことあたわざればなり。
悪業(あくごう)を積まぬ者には、いかなる禍(わざわい)も降りかかることなし。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.
何ら過ちなき人を、汚れなく傷一つない清浄(しょうじょう)なる人を害せんとする者には、その悪(あく)はおのずと愚者(ぐしゃ)へと跳ね返る。ちょうど風上(かざかみ)へと投げられた細かな塵(ちり)が、投げた者自身へと舞い戻るがごとく。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
Some are born in a womb; evil-doers go to hell; the virtuous go to heaven; the undefiled are fully extinguished.
或る者は胎(たい)より生まれ、悪を為す者は地獄(じごく)に堕(お)ち、徳(とく)ある者は天(てん)に生じ、煩悩(ぼんのう)を離れた清浄(しょうじょう)なる者は完全なる涅槃(ねはん)に入る。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet to escape your wicked deeds.
空の中にも、大海の只中にも、また山の岩間に身を潜めようとも、この地上のいかなる場所といえども、自らの悪業(あくごう)から逃れ得る処(ところ)は、断じて見出すことはできない。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṁ sāhasā naye; Yo ca atthaṁ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.
You don’t become just by passing hasty judgment. An astute person evaluates both what is pertinent and what is irrelevant.
性急に裁きを下したとて、正義(ただ)しき者とはなれぬ。聡明(そうめい)なる人は、道理(どうり)に適(かな)うことと適わぬことの両(りょう)を、静かに見極(みきわ)めるものである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati; Khemī averī abhayo, “paṇḍito”ti pavuccati.
You’re not an astute scholar just because you speak a lot. One who is secure, free of enmity and fear, is said to be astute.
多くを語るからといって、聡明な識者(しきしゃ)であるとは言えない。安穏(あんのん)にして、怨恚(おんい)と恐れを離れた者こそ、真に智慧(ちえ)ある者と称(たた)えられるのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)