🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 26
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam; digho balana samsaro, saddhammam avijanatam.
目覚めている者には夜は長く、疲れた者には一里の道も長い。正しい真理を知らない愚かな者には、輪廻の道のりは長い。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo; sukhena phutttha atha va dukhena, na uccavacam pandita dassayanti.
善き人はどこにあっても執着を離れる。快楽を望んでおしゃべりしない。楽にも苦にも触れて、賢い人は高ぶりもしないし沈みもしない。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbattha samvuto bhikkhu, sabbadukkha pamuccati.
すべてにおいてつつしんでいる人は、すべての苦しみから解き放たれる。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito; Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, tattha tattheva pūjito.
One who is faithful, accomplished in ethics, blessed with fame and wealth, is honored in whatever place they frequent.
信心篤く、戒律を全うし、名声と財に恵まれた者は、いかなる場所に赴こうとも、人々の尊崇を受ける。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Manopubbangama dhamma, manosetttha manomaya; manasa ce padutthena, bhasati va karoti va; tato nam dukkham anveti, cakkam va vahato padam.
心爲法本 心尊心使 中心念惡 即言即行 罪苦自追 車轢於轍
ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。汚れた心で話したり行ったりするならば、苦しみは車輪が轍を追うようにその人に従う。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati; papam me katan ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.
悪をなした者はこの世で苦しみ、来世でも苦しみ、二つのところで苦しむ。「わたしは悪いことをした」と苦しみ、悪い世界に行ってさらに苦しむ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito; Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
煩悩(かさーヴァ)を吐き捨て、
戒(シーラ)において善く静まり、
制御と真実とを具えた者こそ、
まことに袈裟(カーサーヴァ)を纏うに値する。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato; Te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
実(さね)あるものを実あるものと知り、
実なきものを実なきものと知る。
正しき思惟(しゆい)を行境(ぎょうきょう)とする者たちは、
まことの実(じつ)に到り達す。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ dhammagatā sati.
よく目覚めている、常にゴータマの弟子たちは。
昼も夜も、つねに法(ダンマ)へと念(サティ)が向かう者たちは。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe sankhara anicca ti, yada pannaya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiya.
一切行無常
「一切の形成されたものは無常である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
母を殺し、父を殺し、
二人の王(クセートリヤ)を殺し、
さらに五番目として虎(ヴェーヤッガ)を殺して、
バラモンは苦悩なく歩む。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbe sankhara dukkha ti, yada pannaya passati.
一切行苦
「一切の形成されたものは苦である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā agāraṁ suchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.
よく葺かれた家に
雨の漏れ入らぬごとく、
よく修められた心(チッタ)には
貪り(ラーガ)の侵すことなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Devadattavatthu Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
心の汚れ(煩悩)を除かぬままに
袈裟(かさ)の衣をまとう者は、
制御と真実とを欠いているがゆえに、
袈裟をまとうに値しない。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
実なきものを実(じつ)あるものと思い、
実あるものを実なきものと見る者は、
邪思惟(じゃしゆい)の境地に住して、
ついに真実(しんじつ)に到り得ない。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nandattheravatthu Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
屋根を粗雑に葺いてある家には雨が漏れ入るように、心を修養していないならば、情欲が心に侵入する。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cūḷasubhaddāvatthu Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
善き人(サント)たちは遠くからでも輝きを放つ、
あたかもヒマラヤの山嶺のように。
善からぬ人たちはここにあっても見えない、
夜闇に射られた矢のように。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
他者の苦(く)を踏み台として、自らの安楽を求める者は、
怨(うら)みと結び、怨みに染まり、
その怨みより解き放たれることなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dārusākaṭikaputtavatthu Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ buddhagatā sati.
〔薪車の息子の話〕
ゴータマの弟子たちは、
昼も夜も常に、
仏陀(ブッダ)へと向かう念(さとり)を保ちて、
よく目覚め、明かに覚知す。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
母と父とを殺し、
二人の王族(刹帝利)をも殺し、
臣下もろとも王国を滅ぼして、
バラモンは悩みなく(anīgha)歩む。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)