🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 3
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
空
増支部経典
趣旨一致
長
“No cedaṁ, bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṁ sattā loke sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā loke nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, loke nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā lokamhā nissareyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṁ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā loka
“Mendicants, if there were no gratification in the world, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But because there is gratification in the world, sentient beings are aroused by it. If the world had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the world has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from the world, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from the world, sentient beings do esca
「比丘たちよ、もし世界に味(あじ)がなければ、衆生はそれに惹かれることはないであろう。しかし世界に味があるがゆえに、衆生はそれに惹かれるのである。もし世界に患(わずらい)がなければ、衆生はそれに厭離(えんり)することはないであろう。しかし世界に患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。もし世界に出離(しゅつり)がなければ、衆生はそこから出離することはないであろう。しかし世界に出離があるがゆえに、衆生はそこから出離するのである。」
空
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. Katame cattāro? Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasann
“Mendicants, these four kinds of confidence are the best. What four? The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. Those who have confidence in the Buddha have confidence in the best. Having confidence in the best, the result is the best. The noble eightfold path is sai
比丘たちよ、これら四つの信頼は最勝なるものである。いかなる四つであるか。
如来・応供・正等覚者は、一切の有情の中にあって最勝なりと説かれる。それは、足なきもの、二足なるもの、四足なるもの、多足なるもの、有色なるもの、無色なるもの、有想なるもの、無想なるもの、非想非非想なるものを問わず、然りである。仏陀に信を置く者は、最勝なるものに信を置くのである。最勝なるものに信を置くことにより、その果報もまた最勝となる。
八聖道は……
空
増支部経典
趣旨一致
長
“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ; pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; pī
“Mendicants, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. … One who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital
比丘たちよ、戒を欠き、不道徳なる者は、悔いなき境地に至るための肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。たとえば、枝葉を欠いた樹木があるとせよ。その芽も、樹皮も、辺材も、心材も、十全に育つことはないであろう。同様に、戒を欠き、不道徳なる者は、悔いなき境地に至るための肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。悔いのある者においては、悔いを抱く者は、喜悦に至るための肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。……厭離と離欲を欠く者は、肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)