🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 22
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— ‘Senāsanampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ. Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā pari
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in encompassing another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in encompassing my own mind.’ ‘I say that there are two kinds of lodging: That’s what I said, and this is why I said it. those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’ That’s what I said, but why did I say it? Well, should you know of a lodging: ‘When I frequent this lodging, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequ
「比丘たちよ、もし比丘が他者の心を包括的に知ることに習熟していないならば、その者はこのように自ら修習すべきである。『我は自らの心を包括的に知ることに習熟せん』と。
『私は二種の住処があると説いた——親しむべき住処と、親しむべからざる住処とである』と私は述べたが、それはなぜか。
ある住処について、『この住処に親しむとき、不善の法は増長し、善の法は衰退する』と知るならば、その者はその住処に親しむべきではない。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā. Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādiso citto
“Mendicants, a faithful monk would rightly aspire: ‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. A faithful nun would rightly aspire: ‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. A faithful layman would rightly aspire: ‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ These are a standard and a mea
比丘たちよ、信心ある比丘は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もサーリプッタとモッガッラーナのごとくあらんことを」と。サーリプッタとモッガッラーナは、我が比丘弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある比丘尼は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もケーマー尼とウッパラヴァンナー尼のごとくあらんことを」と。ケーマー尼とウッパラヴァンナー尼は、我が比丘尼弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある優婆塞は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もチッタ長者とアーラヴィーのハッタカのごとくあらんことを」と。チッタ長者とアーラヴィーのハッタカは、我が優婆塞弟子たちにとっての規範であり、指標である。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)