🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 22
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
老い 増支部経典 趣旨一致
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti— ‘Senāsanampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ. Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: ‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā pari
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in encompassing another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in encompassing my own mind.’ ‘I say that there are two kinds of lodging: That’s what I said, and this is why I said it. those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’ That’s what I said, but why did I say it? Well, should you know of a lodging: ‘When I frequent this lodging, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequ
「比丘たちよ、もし比丘が他者の心を包括的に知ることに習熟していないならば、その者はこのように自ら修習すべきである。『我は自らの心を包括的に知ることに習熟せん』と。 『私は二種の住処があると説いた——親しむべき住処と、親しむべからざる住処とである』と私は述べたが、それはなぜか。 ある住処について、『この住処に親しむとき、不善の法は増長し、善の法は衰退する』と知るならば、その者はその住処に親しむべきではない。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 環境選び,悪習慣,自己管理,生活改善,心の成長,善悪の判断,自己修養
⚠ 出家者向けの文脈
老い 増支部経典 趣旨一致
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā. Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: ‘tādiso homi yādiso citto
“Mendicants, a faithful monk would rightly aspire: ‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. A faithful nun would rightly aspire: ‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. A faithful layman would rightly aspire: ‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ These are a standard and a mea
比丘たちよ、信心ある比丘は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もサーリプッタとモッガッラーナのごとくあらんことを」と。サーリプッタとモッガッラーナは、我が比丘弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある比丘尼は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もケーマー尼とウッパラヴァンナー尼のごとくあらんことを」と。ケーマー尼とウッパラヴァンナー尼は、我が比丘尼弟子たちにとっての規範であり、指標である。信心ある優婆塞は正しくこのように願うべきである。「願わくは、我もチッタ長者とアーラヴィーのハッタカのごとくあらんことを」と。チッタ長者とアーラヴィーのハッタカは、我が優婆塞弟子たちにとっての規範であり、指標である。
副テーマ: self,wisdom,relationship,gratitude
導線タグ: 目標,理想の人物,ロールモデル,精神的成長,信仰,向上心,手本
⚠ 出家者向けの文脈
← 前12

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ