🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

100件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 100
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.
Cut the stream, striving! Cast aside sensual pleasures, brahmin. Knowing the ending of conditions, know the uncreated, brahmin.
流れを断て、励め! 感覚的快楽を捨て去れ、婆羅門よ。諸行の滅尽を知り、無為を知れ、婆羅門よ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo; Athassa sabbe saṁyogā, atthaṁ gacchanti jānato.
When a brahmin has gone beyond dualistic phenomena, then they consciously make an end of all fetters.
婆羅門がすべての二元的な諸法を超越せし時、その者は正知のうちに一切の繋縛を滅尽するのである。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yassa pāraṁ apāraṁ vā, pārāpāraṁ na vijjati; Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
One for whom there is no crossing over or crossing back, or crossing over and back; stress-free, detached, that’s who I declare a brahmin.
彼岸へ渡ることも、此岸へ戻ることも、またその往還もなく、憂悩を離れ、執着を脱したる者――その者こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, katakiccamanāsavaṁ; Uttamatthamanuppattaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Absorbed, rid of hopes, their task completed, without defilements, arrived at the highest goal: that’s who I declare a brahmin.
禅定に入り、希求を離れ、為すべきことを成し遂げ、煩悩なく、最高の境地に到達せし者――かかる人をこそ、我は婆羅門と説くなり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā; Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo; Atha sabbamahorattiṁ, buddho tapati tejasā.
The sun blazes by day, the moon radiates at night, the aristocrat shines in armor, and the brahmin shines in absorption. But all day and all night, the Buddha blazes with glory.
太陽は昼に赫々と輝き、月は夜に清光を放つ。刹帝利は甲冑に身を固めて威光を放ち、婆羅門は禅定の中にて輝く。しかれども、仏陀はその威徳と光明をもって、昼も夜も絶えることなく燦然と輝き給うのである。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, Samacariyā samaṇoti vuccati; Pabbājayamattano malaṁ, Tasmā “pabbajito”ti vuccati.
A brahmin’s so-called <j>since they’ve banished evil, an ascetic’s so-called <j>since they live a serene life. One who has renounced all stains is said to be a “renunciant”.
悪を退けたるゆえに婆羅門と呼ばれ、静寂に生きるゆえに沙門と呼ばれる。一切の煩悩を捨て去りたる者、これを出家者と称す。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo; Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, tato dhī yassa muñcati.
One should never strike a brahmin, nor should a brahmin retaliate. Woe to the one who hurts a brahmin, and woe for the one who retaliates.
婆羅門を打つことなかれ、また婆羅門は報復することなかれ。婆羅門を傷つける者に禍あれ、そして報復する者にもまた禍あれ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, Yadā nisedho manaso piyehi; Yato yato hiṁsamano nivattati, Tato tato sammatimeva dukkhaṁ.
Nothing is better for a brahmin than to hold their mind back from attachment. From wherever a cruel wish recoils, right there suffering subsides.
執着より心を引き離すこと、これに勝るものは何もない、婆羅門にとって。残忍なる欲望のひるむところ、まさにその処において、苦しみは静まり消えゆくのである。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṁ; Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Who does nothing wrong by body, speech or mind, restrained in these three respects, that’s who I declare a brahmin.
身をもって、口をもって、心をもって、悪しきことを何ら為さず、この三つにおいて自らを制御する者、その者こそを我は婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yamhā dhammaṁ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṁ; Sakkaccaṁ taṁ namasseyya, aggihuttaṁva brāhmaṇo.
You should graciously honor the one from whom you learn the Dhamma taught by the awakened Buddha, as a brahmin honors the sacred flame.
目覚めたる仏陀の説きたもうた法を汝に授けし師を、婆羅門が聖なる火を崇めるがごとく、汝もまた敬いて礼を尽くすべし。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo.
Not by matted hair or family, or birth is one a brahmin. Those who are truthful and principled: they are pure, they are brahmins.
結い上げた髪によりても、家柄によりても、生まれによりても、人は婆羅門たるにあらず。真実を語り、法を守る者こそ、清浄にして、まことの婆羅門なり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kiṁ te jaṭāhi dummedha, kiṁ te ajinasāṭiyā; Abbhantaraṁ te gahanaṁ, bāhiraṁ parimajjasi.
Why the matted hair, you simpleton, and why the skin of deer? The tangle is inside you, yet you polish up your outsides.
なにゆえに結髪するのか、愚か者よ。なにゆえに鹿の皮衣を纏うのか。汝の内には煩悩の絡まりあるに、ただ外面のみを磨き清めんとす。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, kisaṁ dhamanisanthataṁ; Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
A personage who wears robes of rags, lean, their limbs showing veins, meditating alone in the forest, that’s who I declare a brahmin.
ボロ布の衣を纏い、痩せ細り、血管の浮き出た肢体をもって、独り森の中に坐禅する者、かかる人をこそ、われは婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, yonijaṁ mattisambhavaṁ; Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano; Akiñcanaṁ anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
I don’t call someone a brahmin after the mother’s womb they’re born from. If they still have attachments, they’re just someone who says “worthy”. Having nothing, taking nothing: that’s who I declare a brahmin.
母の胎より生まれ出でたるをもって、われはその者を婆羅門とは呼ばず。もし執着なお残るならば、その者はただ「尊き者」と称するに過ぎぬ。何物をも持たず、何物をも取らぬ者――その者こそ、われは婆羅門と宣言するなり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā, yo ve na paritassati; Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Having cut off all fetters they have no anxiety. They’ve slipped their chains and are detached: that’s who I declare a brahmin.
あらゆる束縛を断ち切り、もはや何の憂いも抱かぬ者、その者は枷を脱し、執着を離れたり——かかる者こそ、我は婆羅門と宣言する。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Chetvā naddhiṁ varattañca, sandānaṁ sahanukkamaṁ; Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve cut the strap and harness, the halter and bridle too, with cross-bar lifted, they’re awakened: that’s who I declare a brahmin.
革紐と胴締めを断ち切り、轡と手綱をも断ち、横木を持ち上げて目覚めたる者――かかる人をこそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Akkosaṁ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; Khantībalaṁ balānīkaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Abuse, killing, caging: they withstand these without anger. Patience is their powerful army: that’s who I declare a brahmin.
罵倒されても、害を加えられても、縛められても、彼らは怒りを抱かずにこれに堪える。忍辱こそ彼らの強大なる軍勢なり。かかる者をこそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Akkodhanaṁ vatavantaṁ, sīlavantaṁ anussadaṁ; Dantaṁ antimasārīraṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Not irritable or pretentious, dutiful in precepts and observances, tamed, bearing their final body: that’s who I declare a brahmin.
怒らず、驕らず、戒律と行儀を守り、調御され、最後の身を帯びる者――その者こそ、我は婆羅門と宣言する。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Like water from a lotus leaf, like a mustard seed off a pin-point, sensual pleasures slip off them: that’s who I declare a brahmin.
蓮の葉より水の滴り落つるごとく、針の先より芥子の実の滑り落つるごとく、欲楽のことごとくが彼らより離れ去る――かかる人こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano; Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They understand for themselves the end of suffering in this life; with burden put down, detached: that’s who I declare a brahmin.
自らこの世において苦の滅尽を証し、重荷を下ろし、執着を離れた者――かかる人こそ、われは婆羅門と呼ぶ。
← 前2345

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ