🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

70件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 70
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Upakājīvakavatthu Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed in the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be?
導線タグ: 依存,罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu Vitakkamathitassa jantuno, Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a personage churned by thoughts, very lustful, focusing on beauty, their craving grows and grows, tying them with a stout bond.
導線タグ: 子育て,依存,罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tissadaharavatthu Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
The people give according to their faith, according to their confidence. If you get upset over that, over other’s food and drink, you’ll not, by day or by night, become immersed in samādhi.
導線タグ: 対人恐怖,睡眠,食事
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Paṇḍupalāsova dānisi, Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, Pātheyyampi ca te na vijjati.
Today you’re like a withered leaf, Yama’s men await you. You stand at the departure gates, yet you have no supplies for the road.
今や汝(なんじ)は枯れ葉の如し、閻魔(えんま)の使者(ししゃ)が汝を待ち受けている。汝は旅立ちの門の前に立てども、路(みち)の糧(かて)を何ひとつ持たぬのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Upanītavayo ca dānisi, Sampayātosi yamassa santikaṁ; Vāso te natthi antarā, Pātheyyampi ca te na vijjati.
You’ve journeyed the stages of life, and now you set out to meet Yama. Along the way there’s nowhere to stay, yet you have no supplies for the road.
汝(なんじ)はすでに人生の諸段階(しょだんかい)を旅し終え、今や閻魔(えんま)の御許(みもと)へと旅立たんとしている。その途上には留まるべき宿(やど)とてなく、しかるに汝は路(みち)の糧(かて)すら持ち合わせていないのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anupubbena medhāvī, thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe; Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
A smart person would purge their own stains gradually, bit by bit, moment by moment, like a smith smelting silver.
賢者(けんじゃ)は、銀を精錬(せいれん)する鍛冶師(かじし)のごとく、徐々に、少しずつ、刹那(せつな)ごとに、おのれ自身の垢(あか)を取り除くべし。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, Tatuṭṭhāya tameva khādati; Evaṁ atidhonacārinaṁ, Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
It is the rust born on the iron that eats away the place it arose. And so it is their own deeds that lead the overly-ascetic to a bad place.
鉄より生じた錆(さび)が、その出処(いでどころ)を蝕(むしば)むがごとく、苦行(くぎょう)に過ぎたる者をば、その身の業(ごう)こそが悪処(あくしょ)へと導くのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, pamādo rakkhato malaṁ.
Not rehearsing is the stain of hymns. The stain of houses is neglect. Laziness is the stain of beauty. A guard’s stain is negligence.
誦(よ)まざることは讃歌(さんか)の垢(あか)なり。怠(おこた)りは家屋(かおく)の垢なり。懈怠(けたい)は美(び)の垢なり。不放逸(ふほういつ)ならざることは守護者(しゅごしゃ)の垢なり。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Malitthiyā duccaritaṁ, maccheraṁ dadato malaṁ; Malā ve pāpakā dhammā, asmiṁ loke paramhi ca.
Misconduct is a woman’s stain. A giver’s stain is stinginess. Bad qualities are a stain in this world and the next.
邪行(じゃぎょう)は女の垢(あか)なり。吝嗇(りんしょく)は施者(せしゃ)の垢なり。悪しき性質(せいしつ)は、この世においても来世(らいせ)においても、垢となるものなり。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sujīvaṁ ahirikena, kākasūrena dhaṁsinā; Pakkhandinā pagabbhena, saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
Life is easy for the shameless. With all the rude courage of a crow, they live pushy, rude, and corrupt.
恥(はじ)を知らぬ者にとって、人生はたやすいものである。烏(からす)のごとき厚顔無恥(こうがんむち)の大胆さをもって、彼らは傲慢(ごうまん)に、無礼(ぶれい)に、そして堕落(だらく)して生きるのである。
導線タグ: 罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati; Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
Take anyone in this world who kills living creatures, speaks falsely, steals, commits adultery,
この世において、生き物を殺め、偽りを語り、盗みを働き、邪淫(じゃいん)を犯す者は、
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
The people give according to their faith, according to their confidence. If you get upset over that, over other’s food and drink, you’ll not, by day or by night, become immersed in samādhi.
人々はその信(しん)に従い、その信念に従って布施(ふせ)を行う。もし汝(なんじ)が他者の食(じき)と飲み物をめぐって心乱れるならば、昼といわず夜といわず、三昧(さんまい)に入ることは叶(かな)わぬであろう。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho; Natthi mohasamaṁ jālaṁ, natthi taṇhāsamā nadī.
There is no fire like greed, no crime like hate, no net like delusion, no river like craving.
貪(とん)の如き火なく、瞋(しん)の如き罪なく、癡(ち)の如き網(あみ)なく、渇愛(かつあい)の如き河(かわ)なし。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ, attano pana duddasaṁ; Paresaṁ hi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṁ; Attano pana chādeti, kaliṁva kitavā saṭho.
It’s easy to see the faults of others, hard to see one’s own. For the faults of others are tossed high like hay, while one’s own are hidden, as a cheat hides a bad hand.
他人の過ちは見えやすく、己の過ちは見えがたし。 他人の過ちは藁(わら)を高く投げ上ぐるが如く目に明らかなれど、 己の過ちは、賭け事師(ごとし)が悪しき手札を隠すが如く、 深く覆い隠されているものである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Paravajjānupassissa, niccaṁ ujjhānasaññino; Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
When you look for the flaws of others, always finding fault, your defilements only grow, you’re far from ending defilements.
他者の欠点を探し求め、 常に過ちを見つけようとする者は、 その煩悩(ぼんのう)はただ増すばかりであり、 煩悩の滅尽(めつじん)よりはるかに遠ざかるのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ākāseva padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire; Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
In the atmosphere there is no track, there’s no true ascetic outside here. People enjoy proliferation, the Realized Ones are free of proliferation.
虚空(こくう)には足跡(そくせき)なく、此処(ここ)の外(そと)に真(まこと)の沙門(しゃもん)はなし。衆人(しゅうじん)は戯論(けろん)を喜(よろこ)べど、如来(にょらい)は戯論(けろん)を離(はな)れたもう。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Manujassa pamattacārino, Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; So plavatī hurā huraṁ, Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
When a man lives heedlessly, craving grows in them like a camel’s foot creeper. They jump from one thing to the next, like a langur greedy for fruit in a forest grove.
人がもし放逸に生きるならば、渇愛はその身に絡みつき、あたかも駱駝の足に纏わる蔓草のごとく生い茂る。かくして彼は、林の中にて果実を求めて跳び回る猿のごとく、次から次へと迷い彷徨うのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yaṁ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā; Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
Whoever is beaten by this wretched craving, this attachment to the world, their sorrow grows, like grass in the rain.
いかなる者も、この哀れなる渇愛に打ち負かされ、この世への執着に囚われるならば、その悲しみは、雨に濡れた草のごとく、いよいよ増し茂るであろう。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, Chinnopi rukkho punareva rūhati; Evampi taṇhānusaye anūhate, Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
A tree grows back even when cut down, so long as its roots are strong and undamaged; suffering springs up again and again, so long as the tendency to craving is not pulled out.
樹は伐られたりとも、その根が強く損なわれなければ、再び芽吹き生い茂る。かくのごとく、渇愛の潜勢力が抜き去られぬ限り、苦しみは幾たびとなく湧き起こるなり。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tasiṇāya purakkhatā pajā, Parisappanti sasova bandhito; Saṁyojanasaṅgasattakā, Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
People governed by thirst, crawl about like a trapped rabbit. Bound and fettered, for a long time they return to pain time and again.
渇愛に支配された人々は、罠にかかった兎のごとく、地を這いずり回る。縛られ、絡め取られて、長きにわたり、幾度となく苦へと還り来るのである。
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ