🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

23件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 23
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Manopubbangama dhamma, manosetttha manomaya; manasa ce pasannena, bhasati va karoti va; tato nam sukham anveti, chaya va anapayini.
心爲法本 心尊心使 中心念善 即言即行 福樂自追 如影隨形
ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。清らかな心で話したり行ったりするならば、福楽は影がその身体から離れないようにその人に従う。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Susukham vata jivama, aturesu anatura.
まことに楽しくわれらは生きる。悩める人々のなかにあって悩みなく生きよう。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo kali; natthi khandhasama dukkha, natthi santiparamam sukham.
貪りにまさる火はなく、怒りにまさるわざわいはなく、身心の構成要素にまさる苦はなく、心の安らぎにまさる楽はない。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Arogyaparama labha, santutthi paramam dhanam; vissasaparamam nati, nibbanam paramam sukham.
健康は最上の利得であり、満足は最上の財産であり、信頼は最上の親族であり、安らぎ(涅槃)は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sukho buddhanam uppado, sukha saddhammadesana; sukha sanghassa samaggi, samagghanam tapo sukho.
仏の出現は楽しく、正しい法の教えは楽しく、僧団の和合は楽しく、和合した者たちの修行は楽しい。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Susukham vata jivama, ussukesu anussuka.
まことに楽しくわれらは生きる。貪欲な人々のなかにあって貪ることなく生きよう。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Susukham vata jivama, yesam no natthi kinci; pitibhakkha bhavissama, deva abhassara yatha.
まことに楽しくわれらは生きる。われらは何ものをも所有していない。喜びを食む者となろう。光り輝く天の神々のように。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Jighaccha parama roga, sankhara parama dukkha; etam natva yathabhutam, nibbanam paramam sukham.
飢爲第一病 行爲第一苦
飢えは最大の病であり、形成されたものは最大の苦である。このことをあるがままに知って、涅槃は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham; caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham.
わずかな楽しみを捨てることによって大きな楽しみが見られるならば、智慧ある人はわずかな楽しみを捨てて、大きな楽しみを見よ。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Idha nandati pecca nandati, katapunno ubhayattha nandati; punnam me katan ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato.
善をなした者はこの世で楽しみ、来世でも楽しみ、二つのところで楽しむ。「わたしは善いことをした」と楽しみ、善い世界に行ってさらに楽しむ。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sakkavatthu Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.
It’s good to see the noble ones, staying with them is always good. Were you not to see fools, you’d always be happy.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.
For one who consorts with fools grieves long. Painful is living with fools, like being stuck with your enemy. Happy is living with an attentive one, like meeting with your kin.
導線タグ: 病気
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; Verinesu manussesu, viharāma averino.
Let us live so very happily, loving among the hostile. Among hostile humans, let us live with love.
実に幸いなるかな、我らは嬉々として生きん。 怨(うら)み憎しみに満ちた者どもの中にあって、 我らは慈愛(じあい)をもって生きるのである。 敵意(てきい)を抱く人々の中にあっても、 我らは愛(あい)をもって住(じゅう)するのである。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Susukhaṁ vata jīvāma, āturesu anāturā; Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
Let us live so very happily, healthy among the ailing. Among ailing humans let us live healthily.
われらは実に喜びに満ちて生きん。病める者(やめるもの)の中にあって、健やかに生きん。病苦(びょうく)に悩める人々の中にあって、われらは健やかに生きん。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Susukhaṁ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Ussukesu manussesu, viharāma anussukā.
Let us live so very happily, content among the greedy. Among greedy humans, let us live content.
われら、いかに幸いなることよ。貪(むさぼ)れる者どもの中にあって、悠々と足(た)るを知りて生きん。貪欲(とんよく)なる人々の間にありながら、われらは知足(ちそく)の境地(きょうち)に安んじて生きん。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
Let us live so very happily, we who have nothing. We shall feed on rapture, like the gods of streaming radiance.
われらは何ものをも持たずして、いかに幸いに生きることよ。われらは光明(こうみょう)流れる天神(てんじん)たちのごとく、歓喜(かんぎ)を糧(かて)として生きるであろう。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito; Upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.
Victory breeds enmity; the defeated sleep badly. The peaceful sleep at ease, having left victory and defeat behind.
勝利(しょうり)は怨恨(おんこん)を生み、敗者(はいしゃ)は安らかに眠ることができない。勝敗(しょうはい)を超越(ちょうえつ)した寂静(じゃくじょう)の者こそ、安穏(あんのん)にして深き眠りにつくことができるのである。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Natthi rāgasamo aggi, Natthi dosasamo kali; Natthi khandhasamā dukkhā, Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
There is no fire like greed, no crime like hate, no suffering like the aggregates, no bliss beyond peace.
貪欲(とんよく)の如き火はなく、瞋恚(しんに)の如き罪はなく、五蘊(ごうん)の如き苦しみはなく、涅槃(ねはん)の寂静(じゃくじょう)を超える至福はない。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā; Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Hunger is the worst illness, conditions are the worst suffering. For one who truly knows this, extinguishment is the ultimate happiness.
飢(う)えは最も重き病(やまい)なり、諸行(しょぎょう)は最も重き苦しみなり。このことを如実(にょじつ)に知る者にとって、涅槃(ねはん)こそは無上(むじょう)の安楽(あんらく)なり。
幸せ ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ārogyaparamā lābhā, Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; Vissāsaparamā ñāti, Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Health is the ultimate blessing; contentment, the ultimate wealth; trust is the ultimate family; extinguishment, the ultimate happiness.
健康(けんこう)は最上(さいじょう)の利益(りやく)なり。知足(ちそく)は最上の富(とみ)なり。信頼(しんらい)は最上の親族(しんぞく)なり。涅槃(ねはん)は最上の安楽(あんらく)なり。
12次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ